Donnerstag, 22. September 2011

Nantes - Die Maschinen der Insel : Nantes - Les Machines de l'Île

Wir wollen heute in Nantes ein Museum besichtigen. Ich habe gehört, dass es am Fluss liegt, also habe ich mir meine Matrosenmütze aufgesetzt. Man weiß ja nie : Aujourd'hui, nous voulons visiter un musée à Nantes. J'ai entendu qu'il se trouve au bord d'une rivière, donc j'ai mis mon béret de marin. On ne sait jamais.
Das Museum war früher eine Werft, in der große Schiffe gebaut wurden und vom Stapel gingen : Autrefois, ce musée était un chantier naval où on construisait de grands bateaux qu'on mettait à l'eau.
Jetzt werden dort wieder Maschinen gebaut, aber andere, nämlich Tiere für ein Karussell mit Meeresfrüchten, zum Beispiel ein Einsiedlerkrebs... : Maintenant on y construit de nouveau des machines, mais d'une autre sorte, à savoir des animaux pour un caroussel avec des fruits de mer, par exemple un bernard-l'hermite...
...eine Nautilusschnecke... : ...un nautile...
...und ein Calamar : ...et un calamar.
Hm, was ist das denn? Eine Hausstaubmilbe? : En fait, c'est quoi ça? Un acarien?
Es gibt hier auch Boote, zum Beispiel Segelboote, so klein wie eine Nussschale... : Ici, on trouve aussi des bateaux, par exemple des bateaux à voile aussi petits qu'une coquille de noix...
... und Ruderboote : ...et des barques.
Oh, da passe ich ja prima rein : Tiens, je rentre bien là-dedans.
An die Riemen, Jungs! : Aux rames, moussaillons!
 Ist es noch weit bis Amerika? : C'est encore loin jusqu'en Amérique?
Hol mich bitte mal wieder hier raus, ich möchte noch mehr vom Museum sehen : Sors-moi de là, s'il te plaît, j'aimerais bien voir d'autres parties du musée.
Ui ui ui, dieses Boot hier mit Sturmmaschine ist mir ein bisschen zu wild, da lob' ich mir doch meine Nussschale : Oh là là, ce bateau-ci avec machine à tempête est trop violent pour moi, je préfère ma coquille de noix.
In dem Museum kann man auch auf dem großen Elefanten reiten, der mehrmals täglich zum Fluss runterläuft. Mit seinem Rüssel kann er sogar Leute mit Wasser bespritzen : Dans le musée, on peut aussi monter sur le grand éléphant qui descend au fleuve plusieurs fois par jour. Avec sa trompe, il peut même asperger d'eau les passants.
Draußen gibt es den Baum des Graureihers, bisher allerdings erst ein paar Äste, auf denen man spazieren kann : Dehors, il y a l'arbre aux hérons, enfin, jusqu'à maintenant juste quelques branches où on peut se promener.
Hallo! : Coucou!
Man darauf bis in den Himmel laufen : On peut marcher jusque dans le ciel.

Um uns nach dem Museum zu stärken, sind wir in eine Crêperie gegangen : Afin de nous sustenter après le musée, nous sommes allés dans une crêperie.
Sie heißt "Gelbe Crêperie", wer hätte das gedacht? : Elle s'appelle la "Crêperie Jaune", qui l'aurait cru?

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen